网友评分906人已评分
6.9分
- 玛丽
查理兹·塞隆 饰演
公关经理的妻子,其实是隐藏身份的女超人。在影片最后有与汉考克深情一吻。
- 亚伦
杰·海德 饰演
玛丽和雷的儿子,同时也是汉考克的小朋友,在汉考克失落时不断给予鼓励。
- 约翰·汉考克
威尔·史密斯 饰演
不按牌理出牌的超人,市民心中头痛的棘手人物。是一个遭遇事业瓶颈、厌恶自己的工作,恨不得立刻离它远去的人。他的超能力不再是幸运的礼物,反而给他带来很多麻烦,使本来应该是他超级拥趸的大众纷纷离他远去。
- 雷德
埃迪·马森 饰演
暂无简介
- 雷
杰森·贝特曼 饰演
一位为了汉考克可谓呕心沥血的公关经理,当汉考克救了雷一命后,雷决心要帮助汉考克学会如何举止合体,并洗刷汉考克的形象污点,他希望能通过这个来回报汉考克的救命之恩。但是对于雷来说,这可不仅仅是简单的公关形象管理工作,他是真心地想教会汉考克如何当一个好的超级英雄。
- 杰瑞米
约翰尼·盖尔克奇 饰演
暂无简介
《全民超人汉考克》是一部融合了动作、犯罪和奇幻元素的电影。故事围绕着主角Hancock(由Will Smith饰演),一个刀枪不入的全民超人,他的存在让犯罪分子闻风丧胆。然而,每次Hancock与犯罪分子交手,都会造成巨大的破坏,给市民的生命和财产带来严重威胁,因此大众对他并不认同。
Hancock性格急躁易怒,缺乏辩护能力,这更加激化了他与大众的抵触。一天,公关经理Ray Embrey(由Jason Bateman饰演)非常倒霉,他的全球爱心理念无法推销出去,回家的路上还被火车堵在轨道上,差点被火车撞死。幸运的是,Hancock及时出现,救了他一命,但却不可避免地造成了火车和交通的严重损坏,引起了众怒。
然而,Ray却灵机一动,决定包装Hancock,将他打造成一个备受全民崇拜的英雄。但意想不到的是,Hancock的妻子Mary(由Charlize Theron饰演)却坚决要求Hancock离开她的家庭。故事的发展揭示出了令人惊讶的纠葛和前缘。
这片子出来前关注很久了,预告片也看过不少遍。印象比较深刻的是一开始的那个超级可爱的小男孩背过头去说的那句 Jackass.等去电影院看的时候,这句Jackass变成了Asshole,小感奇怪。不过后来才知道原因,因为里面所有人都把我们的Hancock叫做asshole,导演为了突出其asshole的程度之深,将剧本中的台词一致统一为了asshole。
本片不仅说asshole的人数之多,而且年龄跨度也不小,更有甚者,还有多国语言版的asshole,就是那个说着奇怪口音的法国小孩说出来的asshole。
粗略统计了一下,本片出现了至少20次以上的asshole,最高频率一分钟多达5次以上(法国小孩那段),可见此片导演对于asshole是多么地喜爱至极,甚至在影片结束字幕放了一点点的小结尾里面,导演也是用asshole来做的结尾。
要说asshole这个词,接触的也是很早了。印象比较深刻的是在拜见岳父大人里面,Ben Stiller帮人看家,结果教会了主人的小婴孩的第一个单词就是asshole,这么邪恶的词从小baby的嘴里发出来也是分外可爱的。
发现老美总是对于自己的ass非常的在意,跟ass相关的词还真不少。什么kiss my ass,move your fat ass, kick one's ass,smart ass,hard ass, hual ass,etc。
为啥不用jackass改为asshole了呢?我们来看一下asshole这个单词,最直白的理解可以将其拆看来看,就是ass hole,什么意思不用我多说了吧。不过一般用这个词不是那个最直白的意思,而是粗俗的、令人厌烦的人,就像我们的主人公Hancock最初给大家留下的印象。而jackass的程度不如asshole要深,jackass多指人的愚蠢而令人厌烦,用在Hancock身上显然就不合适了。可见,导演同志在用词准确上面还是下了一番功夫的。
对于asshole而言,Will Smith在当幸福来敲门中也对这个词语进行了阐释。在影片中,让Will在出租车上还原魔方的那个胖子,在Will被面试完后听说他有可能不准备继续工作,说如果他那样做的话别人则会把他当作asshole,不过是这样说的:an ass-A[ei]-hole。这相当于一个euphemism,即婉言。在中国的话,与将傻B说成是傻boyi是一个意思,让人听起来稍微舒服一些。看来asshole的说法也是有多种变化形式的。
因为这是美国拍的片,几乎所有的asshole的发音都是[ˈæshəul]。然而在英国片中,发音则是[ˈɑ:shəul],听的比较多的就是英剧Coupling中Steve的标准英式发音的asshole了。
除了英美对于asshole的发音不同,拼写也略有不同。英式asshole一般会变化成arsehole,根据韦氏字典,arse就是ass的一种变体,就像茴香豆的茴字有四种写法一样,茴 ,回,囘,囬。而ass来自于古英语的assa,其又来自古爱尔兰语的asan,其又来自拉丁语的asinus。对于ass来说,还有一个常用意思是驴子,而在arse中则仅剩下屁屁、蠢人的意思了。
不过我就纳了闷了,这么一个语言低俗的片子,咱们伟大的广电总局怎么没有给它和谐掉?还让它来侵蚀我们广大少年同胞们纯洁的心灵?原因可能有一个,那就是,they are all assholes。
PS:导演居然真的让Hancock把一个犯人的脑袋塞近另一个的asshole,超邪恶呐。
PS2:有个镜头,Hancock与Ray的儿子握手时候的惨叫,很有趣,找机会要实践一下。